项目管理协会(PMI)道德与专业行为规范(美国项目管理协会pmi)

第一章 愿景和适用性

CHAPTER 1.VISION AND APPLICABILITY

1.1 愿景及目的

1.1 Vision and Purpose

作为项目管理的执业者,我们承诺将以正确和体面的方式行事。我们为自我设立高标准,并在我们生活的各个方面——工作、家庭以及专业服务上,努力达到这些标准。

As practitioners of project management, we are committed to doing what is right and honorable. We set high standards for ourselves and we aspire to meet these standards in all aspects of our lives—at work, at home, and in service to our profession.

本道德和专业行为规范描述了我们对自己以及全球项目管理领域执业人员的期望。清楚地表达了执业人员和志愿人员追求的理想和必须遵循的行为规范。

This Code of Ethics and Professional Conduct describes the expectations that we have of ourselves and our fellow practitioners in the global project management community. It articulates the ideals to which we aspire as well as the behaviors that are mandatory in our professional and volunteer roles.

本规范的目的在于使人对项目管理行业有信心,并帮助个人成为更好的专业执业者。我们正在通过建立合理行为的职业化规范体系来达到以上目的。我们相信,项目管理行业的信誉和名声将取决于所有执业者的总体品行。

The purpose of this Code is to instill confidence in the project management profession and to help an individual become a better practitioner. We do this by establishing a profession-wide understanding of appropriate behavior. We believe that the credibility and reputation of the project management profession is shaped by the collective conduct of individual practitioners.

通过遵守本道德和专业行为规范,无论是从个人层面或是从集体层面,都将推进项目管理专业领域的发展。同时,本道德和专业行为规范将有助于我们做出明智的决策,特别是当我们面临需要对诚信原则和价值观做出让步的困难局面时。

We believe that we can advance our profession, both individually and collectively, by embracing this Code of Ethics and Professional Conduct. We also believe that this Code will assist us in making wise decisions, particularly when faced with difficult situations where we may be asked to compromise our integrity or our values.

我们希望本道德规范和职业行为准则能激发其他人学习、研讨,并就道德规范和价值观进行著述。进一步而言,我们希望本道德规范和职业行为准则能激发其他人学习、研讨,并就道德规范和价值观进行著述。

Our hope that this Code of Ethics and Professional Conduct will serve as a catalyst for others to study, deliberate, and write about ethics and values. Further, we hope that this Code will ultimately be used to build upon and evolve our profession.

1.2 规范适用人群

1.2 Persons to Whom the Code Applies

本道德和专业行为规范应用于:

The Code of Ethics and Professional Conduct applies to:

1.2.1 所有的PMI会员

1.2.1 All PMI members

1.2.2 所有非PMI会员但符合以下一个或一个以上标准的个人

1.2.2 Individuals who are not members of PMI but meet one or more of the following criteria:

1. 拥有PMI认证的非会员

1 Non-members who hold a PMI certification

2. 进入PMI认证申请流程的非会员

2 Non-members who apply to commence a PMI certification process

3. 作为PMI志愿者的非会员

3 Non-members who serve PMI in a volunteer capacity.

评述: 获得项目管理协会(PMI)的认证(无论是会员或是非会员),还需遵守项目管理专业人士(PMP)或助理项目管理师(CAPM)的职业行为准则,并继续遵守PMI道德和专业行为规范。过去,PMI对于会员及已获得认证的人员分设有各自的道德标准。与规范制订相关的干系人认为,不需要多种规范共存,而应是所有人遵守同一个高标准。因此,本规范同时适用于PMI会员和申请或获得PMI认证的人士,不论其是否是PMI会员。

Those holding a Project Management Institute(PMI) credential(whether members or not) were previously held accountable to the Project Management Professional(PMP) or Certified Associate in Project Management(CAPM) Code of Professional Conduct and continue to be held accountable to the PMI Code of Ethics and Professional Conduct. In the past, PMI also had separate ethics standards for members and for credentialed individuals. Stakeholders who contributed input to develop this Code concluded that having multiple codes was undesirable and that everyone should be held to one high standard. Therefore, this Code is applicable to both PMI members and individuals who have applied for or received a credential from PMI, regardless of their membership in PMI.

1.3 本规范的结构

Structure of the Code

本道德和专业行为规范被分为几部分,包括了对项目管理领域来说最为重要的四个价值观的行为标准。某些部分包括了评述。评述不是准则的强制要求内容,而是提供了例证及其他的澄清。最后,在准则的结尾部分设有一个词汇表。该词汇表定义了准则中使用的词汇和习语。为便于使用,词汇表中定义的术语在准则中有下划线标注。

The Code of Ethics and Professional Conduct is divided into sections that contain standards of conduct which are aligned with the four values that were identified as most important to the project management community. Some sections of this Code include comments. Comments are not mandatory parts of the Code, but provide examples and other clarification. Finally, a glossary can be found at the end of the standard. The glossary defines words and phrases used in the Code. For convenience, those terms defined in the glossary are underlined in the text of the Code.

1.4 本规范的价值观

1.4 Values that Support this Code

全球项目管理领域的执业者需要认同一种形成决策和行为引导基础的价值观。全球项目管理领域定义的价值观中最重要的是:责任、尊重、公平和诚实。本准则以这四个价值观为基石。

Practitioners from the global project management community were asked to identify the values that formed the basis of their decision making and guided their actions. The values that the global project management community defined as most important were: responsibility, respect, fairness, and honesty. This Code affirms these four values as its foundation.

1.5 共识性准则和强制性准则

1.5 Aspirational and Mandatory Conduct

本道德和专业行为规范的每一部分都包括共识性准则和强制性准则。共识性准则描述了作为一个执业人士所努力支持的行为。虽然符合共识性准则的标准不太容易衡量,但职业行为符合这些准则并不是可有可无的,而是作为专业人士所被期望遵循的。

Each section of the Code of Ethics and Professional Conduct includes both aspirational standards and mandatory standards. The aspirational standards describe the conduct that we strive to uphold as practitioners. Although adherence to the aspirational standards is not easily measured, conducting ourselves in accordance with these is an expectation that we have of ourselves as professionals—it is not optional.

强制性准则建立起了严格的要求,在某些情况下,限制或禁止了执业人士的行为。不遵循这些准则的执业人士将受到PMI道德审查委员会(Ethics Standard Review Committee)的惩戒性措施。

The mandatory standards establish firm requirements, and in some cases, limit or prohibit practitioner behavior. Practitioners who do not conduct themselves in accordance with these standards will be subject to disciplinary procedures before PMI’s Ethics Review Committee.

评述:共识性准则和强制性准则并非互相排斥的,有些特殊行为或疏忽可能同时违背两种准则。

Comment: The conduct covered under the aspirational standards and conduct covered under the mandatory standards are not mutually exclusive;that is,one specific act or omission could violate both aspirational and mandatory standards.

第二章 责任规范

CHAPTER 2.RESPONSIBILITY

2.1 责任规范描述

2.1 Description of Responsibility

责任规范是指我们要对所制定或未制定的决策,所采取或未采取的行动以及所产生的后果承担最终责任。

Responsibility is our duty to take ownership for the decisions we make or fail to make, the actions we take or fail to take, and the consequences that result.

2.2 责任规范:共识性准则

2.2 Responsibility: Aspirational Standards

作为全球项目管理领域的执业人士:

As practitioners in the global project management community:

2.2.1 我们所作的决策和采取的行动要符合社会、公众安全和环境的最大利益。

2.2.1 We make decisions and take actions based on the best interests of society, public safety, and the environment.

2.2.2 我们只接受和我们的背景、经历、技能和资质相匹配的任务。

2.2.2 We accept only those assignments that are consistent with our background, experience, skills, and qualifications.

评述:当考虑开发性或衍生任务时,我们必须使主要的干系人及时全面地了解我们的资质与要求的距离,以便他们在信息充分的条件下作决策,决定我们承接项目是否合适。

Comment: Where developmental or stretch assignments are being considered, we ensure that key stakeholders receive timely and complete information regarding the gaps in our qualifications so that they may make informed decisions regarding our suitability for a particular assignment.

在招标过程中,我们只对组织能胜任的工作进行投标,并只安排能胜任的人员来承担任务

In the case of a contracting arrangement, we only bid on work that our organization is qualified to perform and we assign only qualified individuals to perform the work.

2.2.3 我们履行我们担负的承诺——做我们说过要做的。

2.2.3 We fulfill the commitments that we undertake–we do what we say we will do.

2.2.4 当我们出现错误或疏忽时,我们会立即承担责任并迅速改正。当我们发现别人的错误或疏忽时,我们会立即和相关机构沟通情况。我们将对任何由我们所犯的错误和疏忽以及导致的后果承担责任。

2.2.4 When we make errors or omissions, we take ownership and make corrections promptly. When we discover errors or omissions caused by others, we communicate them to the appropriate body as soon they are discovered. We accept accountability for any issues resulting from our errors or omissions and any resulting consequences.

2.2.5 我们保护委托给我们的专利或机密信息。

2.2.5 We protect proprietary or confidential information that has been entrusted to us.

2.2.6 我们全力支持本准则并就遵守情况互相监督。

2.2.6 We uphold this Code and hold each other accountable to it.

2.3 责任规范:强制性准则

2.3 Responsibility: Mandatory Standards

作为全球项目管理领域的执业人士,我们要求遵循以下准则:

As practitioners in the global project management community, we require the following of ourselves and our fellow practitioners:

法律规章要求:

Regulations and Legal Requirements

2.3.1 我们提醒并鼓励自己在日常工作中、专业领域和志愿活动中遵循指导工作的政策、规则、规章和法律。

2.3.1 We inform ourselves and uphold the policies, rules, regulations and laws that govern our work, professional, and volunteer activities.

2.3.2 我们要将不道德或非法的行为报告相应的管理层,如果必要,还要知会受行为影响的有关各方。

2.3.2 We report unethical or illegal conduct to appropriate management and, if necessary, to those affected by the conduct.

评述:这些条款的含义有:我们不能涉及任何不合法的行为,包括但不限于:偷盗、欺诈、贪污、侵占和贿赂。我们也不占有或滥用包括知识产权在内的他人的财产,不参与诽谤或侮辱。在与全球职业者进行的专门讨论会中,提到此类非法行为的问题。

Comment: These provisions have several implications. Specifically, we do not engage in any illegal behavior, including but not limited to: theft, fraud, corruption, embezzlement, or bribery. Further, we do not take or abuse the property of others, including intellectual property ,nor do we engage in slander or libel. In focus groups conducted with practitioners around the globe, these types of illegal behaviors were mentioned as being problematic.

作为我们这个领域的执业人士和代表,我们不能纵容和帮助他人的非法行径。我们将举报任何非法和违反执业道德行为。举报并非易事,我们也意识到可能会有负面后果。自从最近的一系列公司丑闻以来,许多公司开始制定政策保护揭露真相的员工。一些政府也制定了相关的法令来保护这些员工。

(注:即使不道德或非法的行为来自于一个不受标准约束的人,但是如果我们发现了,我们也有责任按要求报告这种行为。)

As practitioners and representatives of our profession, we do not condone or assist others in engaging in illegal behavior. We report any illegal or unethical conduct. Reporting is not easy and we recognize that it may have negative consequences. Since recent corporate scandals, many organizations have adopted policies to protect employees who reveal the truth about illegal or unethical activities. Some governments have also adopted legislation to protect employees who come forward with the truth.

2.3.3 我们将违反本规范的行为提交给相关机构来解决。

2.3.3 We bring violations of this Code to the attention of the appropriate body for resolution.

2.3.4 我们只提交有确凿证据的违法检举

2.3.4 We only file ethics complaints when they are substantiated by facts.

评述:这些条款的含义有:对于违反道德规范的行为,无论作为原告和被告,我们都要和PMI通力合作。我们也要避免在没有确凿证据的情况下指控他人有违反道德规范的行为。我们对那些故意诬告他人的个人采取纪律惩戒。

Comment: These provisions have several implications. We cooperate with PMI concerning ethics violations and the collection of related information whether we are a complainant or a respondent. We also abstain from accusing others of ethical misconduct when we do not have all the facts. Further, we pursue disciplinary action against individuals who knowingly make false allegations against others.

2.3.5 我们将对那些打击报复举报人的行为人采取纪律惩戒行动。

2.3.5 We pursue disciplinary action against an individual who retaliates against a person raising ethics concerns.

第三章 尊重规范

CHAPTER 3.RESPECT

3.1尊重规范描述

3.1 Description of Respect

尊重规范是指对我们自己、他人以及委托给我们的各种资源表示高度关注。委托给我们的资源包括:人力、资金、声誉、他人的安全以及自然或环境资源。

Respect is our duty to show a high regard for ourselves, others, and the resources entrusted to us. Resources entrusted to us may include people, money, reputation, the safety of others, and natural or environmental resources.

互相尊重的环境促成信任、信心和卓越的表现,并在各种多元化的看法和观点得到鼓励和认可的氛围里营造互相合作的氛围。

An environment of respect engenders trust, confidence, and performance excellence by fostering mutual cooperation—an environment where diverse perspectives and views are encouraged and valued.

3.2尊重规范:共识性准则

3.2 Respect: Aspirational Standards

作为全球项目管理领域的执业人士:

As practitioners in the global project management community:

3.2.1我们要认知他人的行事惯例与习俗以免做出他人认为不尊重的行为

3.2.1 We inform ourselves about the norms and customs of others and avoid engaging in behaviors they might consider disrespectful.

3.2.2我们倾听他人的观点,力求理解他们

3.2.2 We listen to others’points of view,seeking to understand them.

3.2.3我们和有冲突和异议的人士直接沟通

3.2.3 We approach directly those persons with whom we have a conflict or disagreement.

3.2.4我们要求自己以职业化的态度行事,即使得不到回报

3.2.4 We conduct ourselves in a professional manner,even when it is not reciprocated.

评述:这些条款的含义有:我们要避免散布闲言碎语,并避免作出影响他人声誉的评论。在他人有此类行为时仍然遵循上述准则。发现冲突时不要回避,要和相关方直接沟通。

Comment: An implication of these provisions is that we avoid engaging in gossip and avoid making negative remarks to undermine another person’s reputation. We also have a duty under this Code to confront others who engage in these types of behaviors.

3.3尊重规范:强制性准则

3.3 Respect: Mandatory Standards

作为全球项目管理领域的执业人士,我们要求遵循以下准则:

As practitioners in the global project management community, we require the following of ourselves and our fellow practitioners:

3.3.1我们谈判时遵循诚信善意原则

3.3.1 We negotiate in good faith.

3.3.2我们不使用自己的专业权力或和地位来影响他人的决策和行动,并以此为代价谋取个人利益

3.3.2We do not exercise the power of our expertise or position to influence the decisions or actions of others in order to benefit personally at their expense.

3.3.3我们不会用粗鲁的方式对待他人

3.3.3 We do not act in an abusive manner toward others.

3.3.4我们尊重他人的财产权力

3.3.4 We respect the property rights of others.

第四章 公平规范

CHAPTER 4.FAIRNESS

4.1公平规范描述

4.1 Description of Fairness

公平规范是指我们有责任公平客观地决策和行动。我们的行为必须和私利、偏见和偏好划清界限。

Fairness is our duty to make decisions and act impartially and objectively. Our conduct must be free from competing self interest, prejudice, and favoritism.

4.2公平规范:共识性准则

4.2 Fairness: Aspirational Standards

作为全球项目管理领域的执业人士:

As practitioners in the global project management community:

4.2.1我们的决策程序要体现公开透明。

4.2.1 We demonstrate transparency in our decision-making process.

4.2.2我们要不断地检查我们公平性和客观性,并在适当时采取纠正措施。

4.2.2 We constantly reexamine our impartiality and objectivity, taking corrective action as appropriate.

评述:针对执业人士的研究表明利益冲突是我们专业领域最具挑战性的课题之一。报告显示,最为重大的问题之一是未能及时发现公平性的相互冲突,以及未能及时发现我们在无意中将自己或他人置于利益冲突的情况下。我们作为执业者必须主动寻找可能的冲突,并通过强调彼此的可能利益冲突来互相帮助,并坚持解决问题。

Comment: Research with practitioners indicated that the subject of conflicts of interest is one of the most challenging faced by our profession. One of the biggest problems practitioners report is not recognizing when we have conflicted loyalties and recognizing when we are inadvertently placing ourselves or others in a conflict-of-interest situation. We as practitioners must proactively search for potential conflicts and help each other by highlighting each other’s potential conflicts of interest and insisting that they be resolved.

4.2.3我们对有授权的信息运用者提供平等的信息获取渠道。

4.2.3 We provide equal access to information to those who are authorized to have that information.

4.2.4我们对符合资质的候选人提供相等的机会。

4.2.4 We make opportunities equally available to qualified candidates.

评述:这些条款表明:在招标过程中,我们提供平等的获取信息的渠道。

Comment: An implication of these provisions is, in the case of a contracting arrangement, we provide equal access to information during the bidding process.

4.3公平规范:强制性准则

4.3 Fairness:Mandatory Standards

作为全球项目管理领域的执业人士,我们要求遵循以下准则:

As practitioners in the global project management community, we require the following of ourselves and our fellow practitioners:

l 利益冲突

Conflict of Interest Situations

4.3.1 我们要主动和全面地向合适的利益相关者披露所有现实和潜在的利益冲突

4.3.1 We proactively and fully disclose any real or potential conflicts of interest to the appropriate stakeholders.

4.3.2 当我们意识到有现实和潜在的利益冲突时,我们要避免参与决策或试图影响结果的程序。除非或直到以下情况发生:我们已经将情况向受影响的利益相关者全面地披露;我们获得了批准的缓解计划;我们得到利益相关者的同意来继续推进。

4.3.2 When we realize that we have a real or potential conflict of interest, we refrain from engaging in the decision-making process or otherwise attempting to influence outcomes, unless or until: we have made full disclosure to the affected stakeholders; we have an approved mitigation plan; and we have obtained the consent of the stakeholders to proceed.

评述:当项目管理执业人员作决策和采取某些行动,一方面会给他自身和他所效忠的其他个人或组织带来收益,同时另一方面又会给他负有类似效忠义务的个人和组织造成损害时,他就面临着利益冲突。当面临利益冲突时,执业人员所能采取的唯一冲突解决方式是将冲突信息披露给受影响的各方,让他们作决定让执业人员如何继续进行。例如:当我们作为雇员时,我们对雇主效忠。而当我们作为PMI的志愿者时,我们又要遵循PMI的规范。当有利益冲突时,我们必须认识到这些有分歧的利益,并避免在利益冲突时影响决策。

Comment: A conflict of interest occurs when we are in a position to influence decisions or other outcomes on behalf of one party when such decisions or outcomes could affect one or more other parties with which we have competing loyalties. For example, when we are acting as an employee, we have a duty of loyalty to our employer. When we are acting as a PMI volunteer, we have a duty of loyalty to the Project Management Institute. We must recognize these divergent interests and refrain from influencing decisions when we have a conflict of interest.

进一步而言,即使当我们能够将不同的效忠目标搁置并无偏见地制定决策时,我们认为形式上的利益冲突就是利益冲突,并遵从准则中描述的条款。

Further, even if we believe that we can set aside our divided loyalties and make decisions impartially, we treat the appearance of a conflict of interest as a conflict of interest and follow the provisions described in the Code.

l 偏袒和歧视

Favoritism and Discrimination

4.3.3 我们不基于个人考虑,包括但不限于:偏好、裙带关系、或贿赂,来雇佣或解雇,奖励或惩罚员工,授予或拒绝合同。

4.3.3 We do not hire or fire, reward or punish, or award or deny contracts based on personal considerations, including but not limited to, favoritism, nepotism, or bribery.

4.3.4 我们不因性别、种族、年龄、宗教信仰、残疾、民族或性取向等原因歧视他人。

4.3.4 We do not discriminate against others based on, but not limited to, gender, race, age, religion, disability, nationality, or sexual orientation.

4.3.5我们不带偏好和偏见地实施组织的各项规章(例如雇主、PMI或其他群体)。

4.3.5 We apply the rules of the organization (employer, Project Management Institute, or other group) without favoritism or prejudice.

第五章 诚实规范

CHAPTER 5.HONESTY

5.1 诚实规范描述

5.1 Description of Honesty

诚实规范是指我们要理解真相并在沟通和行为中保持真诚的态度。

Honesty is our duty to understand the truth and act in a truthful manner both in our communications and in our conduct.

5.2 诚实规范:共识性准则

5.2 Honesty: Aspirational Standards

作为全球项目管理领域的执业人士:

As practitioners in the global project management community:

5.2.1 我们认真地寻求了解真相。

5.2.1 We earnestly seek to understand the truth.

5.2.2 我们在沟通和行动中保持诚实。

5.2.2 We are truthful in our communications and in our conduct.

5.2.3 我们及时准确地提供信息。

5.2.3 We provide accurate information in a timely manner.

评述:这些条款表明:我们采取适当的步骤以保证决策所依据的信息或提供给他人的信息是正确、可信和及时的。

Comment: An implication of these provisions is that we take appropriate steps to ensure that the information we are basing our decisions upon or providing to others is accurate, reliable, and timely.

这包括即使在没有收到很好回应的情况下也有透露坏消息的勇气。也包括在收效不理想的情况下, 避免隐瞒信息或推卸责任;当结果令人满意时, 避免窃据他人的功劳。这些条款加强了我们对诚实和责任的承诺。

This includes having the courage to share bad news even when it may be poorly received. Also, when outcomes are negative, we avoid burying information or shifting blame to others. When outcomes are positive, we avoid taking credit for the achievements of others. These provisions reinforce our commitment to be both honest and responsible.

5.2.4 我们以诚信善意的原则履行承诺,无论是暗示的还是明示的。

5.2.4 We make commitments and promises, implied or explicit, in good faith.

5.2.5 我们努力营造讲真话的氛围。

5.2.5 We strive to create an environment in which others feel safe to tell the truth.

5.3 诚实规范:强制性准则

5.3 Honesty: Mandatory Standards

作为全球项目管理领域的执业人士,我们要求遵循以下准则:

As practitioners in the global project management community,we require the following of ourselves and our fellow practitioners:

5.3.1 我们不能参与或纵容欺骗他人的行为,包括但不限于:制造误导或错误的声明,公开声明不完全可靠的事件,提供断章取义的信息或者隐藏信息致使我们的声明误导他人或者不完整。

5.3.1 We do not engage in or condone behavior that is designed to deceive others, including but not limited to, making misleading or false statements, stating half-truths, providing information out of context or withholding information that, if known, would render our statements as misleading or incomplete.

5.3.2 我们绝不涉及不诚实的行为,以达到获取自身利益或者牺牲他人利益的目的

5.3.2 We do not engage in dishonest behavior with the intention of personal gain or at the expense of another.

评述:共识性准则劝诫我们要诚实。为达到误导利益干系人的目的而提供半真半假的信息,和主观上积极歪曲和欺骗一样,都是违反职业守则的。我们通过提供完整而准确的信息来提高信誉。

Comment: The aspirational standards exhort us to be truthful. Half-truths and non-disclosures intended to mislead stakeholders are as unprofessional as affirmatively making misrepresentations. We develop credibility by providing complete and accurate information.

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
上一篇 2022年12月10日 上午8:46
下一篇 2022年12月10日 上午8:48

相关推荐